Italian hymni 12. lokakuuta 1946 alkaen tunnustettu kappale "Italian veljet" (Fratelli d'Italia). Tekstin on luonut nuori garibaldilainen runoilija Goffredo Mameli (Goffredo Mameli, 1827-1849) .Musiikin säveltänyt kuuluisa säveltäjä ja ooppera tenor Michele Novaro (Michele Novaro, 1818-1885). Italian hymniä kutsutaan joskus "italialaisten lauluksi" (Il canto degli Italiani) tai runoilijan kunniaksi - "Mamelin hümn" (Inno di Mameli).
Luomishistoria
Italian hymni sävelettiin vuonna 1847, kun pirstoutunut maa oli yksin isänmaallisuuden kiireessä ennen Itävallan sotaa (1848) ja sitä seuraavaa yhdistymistä (1861).
Kirjailija, kaksikymmentävuotias Goffredo Mamelin opiskelija, osallistui aktiivisesti Giuseppe Mazzinin johtamaan vapautusliikkeeseen. Kun hän kirjoitti elämänsä päärunon, josta ”Italialaisten kappaleiden” teksti otettiin, Goffredo oli kapteenin luettelossa ja komensi kolmensadan ihmisen lähetystöä. Hän omistautui koko lyhyen elämänsä kotimaansa vapauttamiseen.
Nuori mies taisteli itävaltalaisten kanssa piiritetyssä Milanossa, missä hän saapui vapaaehtoisesti irtautumisensa kanssa. Sitten Genovassa hän suoritti Giuseppe Garibaldin ohjeet, puolusti Roomaa ranskalaisilta.
Tahattomat haavat keskeyttivät nuoren runoilijan elämän. Hän kuoli kaksikymmentäkauden vuoden ikäisenä veremyrkytyksestä, jopa jalkan amputointi ei pelastanut.
Kuolevana, iloisena, Goffredo toisti jatkuvasti runonsa sanoja. Vain kaksi vuotta oli jäljellä ennen tasavallan julistamista ja Rooman liittymistä. Nuori runoilija haudattiin Roomaan.
Säveltäjän persoonallisuus on myös mielenkiintoinen. Michele Novaro, kuten Mameli, oli kotoisin Genovasta, Italian musiikillisimmasta kaupungista. Hän oli myös uskollinen Garibaldin seuraaja. Hänen apuaan liikkeelle muodosti musiikin säveltäminen isänmaallisille kappaleille ja varojen kerääminen. Kirjoittaessaan musiikkia tekstiin Mameli Michele Novaro oli Torinossa, johti kuoroa Reggio- ja Carignanon teattereissa. Myöhemmin, jo Genovassa, hän perusti kansankuorokoulun ja omistautti lopun elämästään sille. Novaron mukaan runous teki hänelle vaikutuksen niin paljon, että melodia sävellettiin melkein heti. Säveltäjä ei saanut mitään etuoikeuksia, hänellä ei ollut edes vaurautta - hänen vaurautensa olivat vain merkittävä lahjakkuus ja vilpitön kansanrakkaus. Mutta yhdessä Novaro osoittautui menestyvämmäksi kuin Mameli - hänellä oli mahdollisuus nähdä rakastettu kotimaa yhtenä, ja Rooma valloitti niin vaikeasti - sen pääkaupungin. Uskolliset opiskelijat hautasivat hänet hautausmaalle Staglienoon, Mazzinin haudan viereen - postuuminen palkinto epäitsekkäälle vallankumoukselle. The Brothers -lehden ensimmäinen painos ja Michele Novaro-partituuri ovat Genoese Mazzini -instituutissa.
Italian hymni, joka hyväksyttiin virallisesti vasta vuonna 2006, voitti heti ihmisten rakkauden. Kuuluisa tuhansat Garibaldi matkusti voitolla tällä laululla, häntä lauluttiin kokouksissa ja rynnähti taisteluun hänen kanssaan. Italian hymnestä Mamelin sanoin tuli Risorgimennon (il Risorgimento) äänitausta.
Italian hymni tänään
90-luvulla. Hymnen vastustajat Mameli alkoivat sanoa, että vallankumouksellisesta taistelusta kertova teksti oli vanhentunut. Vaihtoehtona ehdotettiin Va 'pensiero, vangittujen juutalaisten kuoro Giuseppe Fortunino Francesco Verdin oopperan Nabucco kolmannesta näytöstä. Verdi itse arvosti Mamelin runoa ja uskoi, että ”italialaisten laulu” ei ole millään tavalla huonompi kuin Marseillaise. Mutta kannattajat vaativat, että jo kuusikymmentä vuotta vanhan Italian hymyn vaihtaminen oli turhaa. Järjestettiin kansanäänestys, jonka jälkeen "Italian veljet" pysyivät virallisena himkona.
Hymn sanat
Italian hymnellä, jonka sanat ovat Mameli, on parlamentin tunnustama, mutta sillä on edelleen väliaikainen asema, mutta vuodesta 2012 lähtien on annettu laki sen pakollisesta opinnoista kouluissa. Vallankumoukselliset ideat kuolivat tarpeettomina, mutta vaatimattomien kirjailijoiden neroissa vuodet eivät olleet hallitsevia. Venäjänkielinen käännös, vaikka melodia ja versioinnin harmonia huonompi kuin alkuperäinen, antaa kuvan nuoreen runoilijan tunneista ja toiveista:
Alkuperäinen italiaFratelli d'italia
minä
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di scipio
s'è cinta la testata.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
chia schiava di roma
Iddio la creò.
kertosäe
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
II
Noi fummo da secoli
calpesti derisi
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, ei sanottu:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
III
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo kaukana liberosta
il suolo natio:
uniti, per dio
chi vincer ci può?
IV
Dall'alpi sisilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di ferruccio
Ha il ydin, ha la mano,
Minä bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il Suon d'ogni squilla
Minä Vespri suonò.
V
Poika giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il Sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
Käännös venäjäksiItalia veljekset
minä
Italian veljet
Italia on herännyt
Scipion kypärä
Hän kruunasi päänsä.
Missä voitto on?
Anna hänen kumartaa
Koska Jumala loi hänet
Rooman orja.
kertosäe
Yhdistä ryhmiin
Olemme valmiita kuolemaan!
Olemme valmiita kuolemaan!
Italia soitti!
Yhdistä ryhmiin
Olemme valmiita kuolemaan!
Olemme valmiita kuolemaan!
Italia soitti!
II
Vuosisatojen ajan
Meitä sorrettiin ja pilkataan
Koska emme ole yksittäisiä ihmisiä,
Koska olemme jakautuneet.
Anna yksi lippu, yksi unelma
Rally me kaikki
Yhdistää
Tunti on lyönyt.
III
Yhdistä ja rakasta toisiaan
Unioni ja rakkaus
Näytä ihmiset
Herran tapa
Vannotaan
Että vapautamme kotimaamme;
Jumalan yhdistäminen
Kuka voi voittaa meidät?
IV
Alpeilta Sisiliaan,
Legnano on kaikkialla;
Jokainen ihminen
Hänellä on sydän ja Ferrucci-käsi
Italia lapset
Niitä kutsutaan Balilla;
Jokainen kello soi
Muistuttaa Sisilian Vespersiä.
V
Ne ovat kuin ruokoa, joka sortaa
Palkkasoturi miekat:
Itävalta kotka
Jo kadonnut höyhenpeite.
Italian veri
Napojen veri
Hän joi kasakoiden kanssa
Mutta se poltti hänen sydämensä.